Przejdź do głównej zawartości

Ostatni post

Team family and the Lobo - Cz. 2 - Kit Ray [Puss in Boots (Kot w butach) - Tłumaczenie PL]

Savage Company (Roz. 5 Cz. 9) - yitexity [Tłumaczenie PL]

Spis treści

Pierwsza część          Poprzednia część


Link do oryginału: klik!
Autor oryginału: yitexity
Autor tłumaczenia: Enginer

Komentarze

  1. Bogo "Informacje, które twój oddział wziął, bez otrzymania nawet złomu". Ktoś wie o co miało Byczej Krwi chodzić z tym złomem?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W oryginale zastosowano zwrot "...without providing so much as a scrap in return."
      scrap oznacza złom, odpad (przykładowo na deviantart w folderze Scraps umieszają skreślone, niedokończone czy nieudane projekty) a może też oznaczać skrawki czy drobiny.

      Autorowi mogło więc chodzić, przynajmniej wg mnie o dwie rzeczy w ustach Bogo
      1) Oddział T.U.S.K podziurawił ostrzałem publiczny pociąg przez co niezbyt nadaje się on do dalszego użytku (wiadomo, u nas trochę szpachli i by się wyklepało, w Zwierzogrodzie już niekoniecznie, chociaż z drugiej strony ktoś tam kiedyś śpiewał "Try everything". Dziurawy pociąg stał więc więc niezbyt użytecznym a już na pewno niezbyt zachęcającym do przejazdu nim złomem
      2) Chodziło mu o skrawki informacji. Tzn. Informacje otrzymane od ZPD ale brak informacji zwrotnej od oddziału wyżej

      Usuń
    2. Rozumiem. Sądzę, po ponownym przeczytaniu dialogu Bogo, że bardziej chodzi o skrawki informacji. Tak przynajmniej wnioskuję po całości jego wypowiedzi. Dzięki za wyjaśnienie.

      Usuń

Prześlij komentarz

Wszystkie komiksy

Legenda

¤ - W trakcie tłumaczenia
¤ - W trakcie rysowania
¤ - Dawno nieaktualizowane, brak informacji o dalszych częściach
¤ - Wstrzymane bądź niedokończone
¤ - Zakończone