Przejdź do głównej zawartości

Ostatni post

Savage Company (Roz. 8 Cz. 1) - yitexity [Tłumaczenie PL]

Savage Company (Roz. 4 Cz. 5) - yitexity [Tłumaczenie PL]

Spis treści

Pierwsza część          Poprzednia część



* TUSK to taki odpowiednik FBI w Zootopii, złożony głównie z dzików. W tym zdaniu występuje nieprzetłumaczalna gra słów, gdyż słowo tusk oznacza kieł.






Link do oryginału: klik!
Autor oryginału: yitexity
Autor tłumaczenia: _NG_

Komentarze

  1. nir gra słów, tylko wyrażenie idmiomatyczne, widać jak ktoś się uczy języków 😜

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Pozwolę sobie tego niezbyt rozumieć xd

      Usuń
    2. wyrażenie którego nie przetłumaczysz z drugiego języka na inne, oryginalne słownictwo /wyrażenie

      Usuń

Prześlij komentarz

Wszystkie komiksy

Legenda

¤ - W trakcie tłumaczenia
¤ - W trakcie rysowania
¤ - Dawno nieaktualizowane, brak informacji o dalszych częściach
¤ - Wstrzymane bądź niedokończone
¤ - Zakończone