Przejdź do głównej zawartości

Ostatni post

Death Dealing Outfoxed - Cz. 4 - Krampuzzz - Tłumaczenie PL]

Sunderance - Roz. 29 Cz. 7 - Wraith (Sobowtór) - TheWyvernsWeaver & Kulkum [Tłumaczenie PL]

Spis treści
Prolog   Poprzednia część



Następna część


Link do oryginału: O, tutaj.
Autor oryginału: TheWyvernsWeaver & Kulkum
Autor tłumaczenia: Ślązak Grzesiek 

Komentarze

  1. Zaludnione.....powinno być zazwierzone albo jakoś tak

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W teorii może. Ale w angielskich opowiadaniach (nie tylko zootopijnych) używa się słowa people. U nas mówi się ludzie. Używanie people może wynikać albo z tego, że angielski ma mniej możliwości do wzbogacania słów poprzez przyrostki bądź modyfikację ich z użyciem innych słów, albo people nie oznacza ludzie tak jak my to słowo rozumiemy. Myślę, że people odnosi się bardziej do ludu, cywilizacji, populacji, niekoniecznie ludzkiej, kiedy to w języku polskim ludzie sugeruje od razu nasz gatunek. Ale nie wiem. Może kwestią jest tu tylko stosowanie uproszczeń.

      Usuń
    2. Zaludniony sprawdziłem to populated. Słowo populated myślę, że ma podobnie analogiczną sytuację jak słowo people. Populated samo w sobie nie musi sugerować gatunku ludzkiego (ale tak jak people, często się do niego odnosi) natomiast zaludniony w języku polskim całkowicie sugeruje człowieka.

      Usuń

Prześlij komentarz

Wszystkie komiksy

Legenda

¤ - W trakcie tłumaczenia
¤ - W trakcie rysowania
¤ - Dawno nieaktualizowane, brak informacji o dalszych częściach
¤ - Wstrzymane bądź niedokończone
¤ - Zakończone